POETICA Joel Weishaus
Arthur Sze,
Compass Rose.
1. In a book on D.H. Lawrence's residency in the vicinity of Taos, NM during the 1920s. there is a story about a man who upon breaching the hill before descending into the town, looked around and said,"This is China. This is home." From a geological perspective, what we call China is one node of a planetary ecological system that includes both unique landscapes and those that uncannily reflect others. Not only is the geologic imagination metonymic; although Asian and Amerindian peoples are genetically related, they also share comparative memes rooted in their respective cultures. [Tibetan and Navajo sandpainting, both used for spiritual-healing, is a well-known example.] With an indigenous population whose ceremonials have remained tacitly intact over thousands of years, New Mexico would be an inspired place for Arthur Sze, a second-generation Chinese-American who was born in New York, to make his home.
In the same interview, Sze discussed how he came upon the themes and techniques he used in designing his poetry collections. For example, his idea for Quipu (2005) evolved from the fibrous knots used by the Incas from at least the first millennium CE, as a system of keeping records. Sze says that he it seemed that the so-called "talking knots" were "an appropriate vehicle to work with memory and emotion," "and an opportunity to "consciously work with repeating structures." He also "hoped to make the repetitions not only a form of knotting but also a form of layering."(3) Add to this to his fascination "by how Chinese characters are tenseless and how meaning is created through juxtaposition." "I'm interested," he continued,
Living in the same town as the Santa Fe Institute, which sponsors some of the most creative scientific minds in the world, Sze naturally mentions particle physics, and its string theory. "But maybe," he humorously adds, "that's just a dream or hallucination," The pre-Socratic Greek philosopher, Heracitus; Daoist immortals Laozi and Zhuangzi; too many poets from too many countries to name; along with the landscapes where he lives, and the many places to which he has traveled—are all included in Sze's "chameleon" poetics. 2. Around 1200 CE, when the ingeniously
designed cliff houses of Mesa Verde, in Southwestern Colorado,
were occupied by ancestors of the Pueblo
Indians, one story tells us that an Italian mariner and inventor
named Flavio Gioia refined the compass, which was probably
invented
in
China, substituting a lodestone floating on water or oil with a
magnetized needle. On its face was a wind rose, of which the compass
rose,
designed
to orient a
navigator
along directional lines on a map, is related. The
rose is a complex symbol that spans Greek mythology,
Christian iconography, and Islamic arabesques. Compass
Rose, the title of the book at hand, is also
a poem in this book, one among others that, I suggest, serve as
kind of disorienting pointers.
Sze has said that, "it's
often disappointing
if I know too soon where a poem is going."(3) Unfortunately,
in an
age of superficial media and declining levels of education in the Humanities,
for the uninitiated reader it is never too soon. "The Unfolding Center," a poem in eleven sections, begins with "Tea leaves in a black bowl," Like yallow sticks, the relative position of planets, the entrails of animals, etc., the reading of tea leaves, or tasseography, is a means of prophesy. It is also said that a monk named Bodhidharma, along with introducing Ch'an (Zen) Buddhism into China, brought tea with him from India, using it to keep him awake during long periods of meditation. So, with aromatic steam rising from a black bowl, like the Sybil's oracular voice once rose from her abyss, "Nostrils flared, I inhale: / expectancy's a seed— / we planted two rows / of sunflowers then drove to Colorado—" Sze's landscapes move easily, even eagerly, between being and becoming, and are always circling, like a hawk, or a compass whose direction is contingent upon each moment. He creates his own movement, his own excitement. He is not "On the Road;" rather, he shamanically dissolves time, space, and, when necessary, corporeality:
However, the first section of "The Unfolding Center" ends passionately embodied, as "we wake / and embrace, embrace and wake, / my fingers meshed / with your fingers..." After which we are returned to where: "Nostrils flared,
Physicist Lee Smolin recently wrote: “I’m inclined to believe that just about everything we now think is fundamental will also eventually be understood as approximate and emergent: gravity and the laws of Newton and Einstein that govern it, the laws of quantum mechanics, even space (and time) itself.”(7) Sze's poems get what Smolin is saying. 3. The third section of "The Unfolding Center" appropriates the trope of placing thoughts "under erasure," or, sous rature, a brilliant move toward meaningful uncertainty introduced by the philosopher Martin Heidegger: "Since the word is inaccurate, it is crossed out. Since it is necessary, it remains legible."(8) Later it was recycled by Jacques Derrida, in his discussions on presence and absence, and the multivocal imperative of meaning. "—Damn," (this section begins):
Real language, W.C. Williams would call this; grouchy language, I say, with the words under erasure scoring the undertow of frustration that comes from a sudden somatic challenge, even if temporary. (I remember the hot, confining sling, worn after shoulder surgery several summers ago.)
These erasures Sze ingeniously uses in two ways. The first to say that, because of climate change, cutthroat trout are giving way to, or cross-breeding with, invasive rainbow trout; and, secondly, to dive inside himself, where he realizes he is free. Like fish in an ocean,"it's fucking paradise in here." While Sze is unfolding his center, psychologist, Fred J. Hanna, in his important essay, "Dissolving the Center," writes: "Thus, the mind can be transcended through a psychospiritual 'escape hatch,' but the deeper emotional issues and problems will still be there when one returns to ordinary life. This cannot be overemphasized."(9) "We cannot elude ourselves," replies Sze, in the poem's fourth section: "we jump
More than ever, we need
poets like Arthur Sze to transplant
science's theories and philosophy's speculations to "where
bones and teeth are scattered in the grass—;"
References and Notes: 1- Simic, C. (2015) "A
Book in the Darkness." New
York Review of Books. April 28. Earlier, in the same vein, Simic
wrote, "When they praised the tribal gods and heroes and glorified
their wisdom
in war, poets were tolerated, but with the emergence of lyric poetry
and the poet's obsession with the self, everything changed. Who
wants to hear about lives of nobodies while great empires rise and
fall?
All that stuff about being in love, smooching, and having to
part as the day breaks and the rooster crows is at best laughable."
Originally published in
The Michigan Quarterly Review, Winter 1997. |
<Home |